Class 12 English Flamingo Chapter 1 – The Last Lesson (English + Hindi Explanation)

✍️ By Alphonse Daudet


🌿 About the Author (लेखक परिचय)

Alphonse Daudet (1840–1897) एक प्रसिद्ध फ़्रेंच लेखक थे।
उनकी कहानियाँ जीवन की वास्तविकताओं, देशभक्ति और मानवीय संवेदनाओं पर आधारित होती हैं।
“The Last Lesson” उनकी सर्वश्रेष्ठ लघुकथाओं में से एक है — जो भाषा, संस्कृति और राष्ट्रीय पहचान के महत्व को दर्शाती है।


🕊️ Theme (विषय)

यह कहानी फ़्रांस और जर्मनी के युद्ध के बाद के समय की है।
जब जर्मनी ने Alsace और Lorraine प्रदेशों पर कब्ज़ा कर लिया, तो वहाँ की फ़्रांसीसी भाषा की शिक्षा बंद कर दी गई।
यह कहानी हमें सिखाती है कि अपनी मातृभाषा की रक्षा करना राष्ट्रीय गौरव का प्रतीक है।


🟩 Part 1 — The Last Lesson (Lines 1–15)

(From beginning till “…hurried off to school.”)

English TextHindi Translation
I started for school very late that morning and was in great dread of a scolding, especially because M. Hamel had said that he would question us on participles, and I did not know the first word about them.उस सुबह मैं बहुत देर से स्कूल के लिए निकला और मुझे डाँट खाने का बहुत डर था, ख़ासकर इसलिए क्योंकि एम. हैमेल ने कहा था कि वह आज हमें participle पर सवाल पूछेंगे, और मुझे उसके बारे में एक शब्द भी नहीं पता था।
For a moment I thought of running away and spending the day out of doors.एक पल के लिए मैंने सोचा कि भाग जाऊँ और दिन भर बाहर ही खेलता रहूँ।
It was so warm, so bright! The birds were chirping at the edge of the woods; and in the open field back of the sawmill the Prussian soldiers were drilling.मौसम बहुत सुहावना और उजला था! जंगल के किनारे चिड़ियाँ चहचहा रही थीं; और आरा मिल के पीछे खुले मैदान में प्रुशियन सैनिक अभ्यास कर रहे थे।
It was all much more tempting than the rule for participles, but I had the strength to resist, and hurried off to school.यह सब participle के नियमों से कहीं ज़्यादा मनमोहक लग रहा था, लेकिन मैंने अपने मन को रोका और जल्दी-जल्दी स्कूल की ओर चल पड़ा।

🟩 Part 2 — (Lines 16–30)

(From “When I passed the town hall…” till “…all out of breath.”)

English TextHindi Translation
When I passed the town hall there was a crowd in front of the bulletin-board.जब मैं टाउन हॉल के पास से गुज़रा, वहाँ नोटिस बोर्ड के सामने भीड़ लगी थी।
For the last two years all our bad news had come from there — the lost battles, the draft, the orders of the commanding officer — and I thought to myself, without stopping, “What can be the matter now?”पिछले दो सालों से सारी बुरी खबरें वहीं से आती थीं — हारे हुए युद्ध, भर्ती के आदेश, और कमांडिंग अफ़सर के नए हुक्म — और मैंने चलते-चलते सोचा, “अब क्या हुआ होगा?”
Then, as I hurried by as fast as I could go, the blacksmith, Wachter, who was there, with his apprentice, reading the bulletin, called after me, “Don’t go so fast, bub; you’ll get to your school in plenty of time!”जब मैं तेज़ी से गुज़र रहा था, तो वहाँ मौजूद लोहार वाख्टर, जो अपने शागिर्द के साथ नोटिस पढ़ रहा था, उसने पुकारा — “इतनी जल्दी क्यों भाग रहा है, छोटे? अभी बहुत समय है स्कूल पहुँचने में!”
I thought he was making fun of me, and reached M. Hamel’s little garden all out of breath.मुझे लगा वह मेरा मज़ाक उड़ा रहा है, और मैं हाँफता हुआ एम. हैमेल के छोटे से बगीचे तक पहुँच गया।

🟩 Part 3 — (Lines 31–55)

(From “Usually, when school began…” till “…you can imagine how I blushed and how frightened I was.”)

English TextHindi Translation
Usually, when school began, there was a great bustle, which could be heard out in the street…आम तौर पर जब स्कूल शुरू होता था, तो बहुत शोर-गुल होता था, जिसकी आवाज़ सड़क तक सुनाई देती थी —
…the opening and closing of desks, lessons repeated in unison, very loud, with our hands over our ears to understand better, and the teacher’s great ruler rapping on the table.बेंचों के खुलने-बंद होने की आवाज़ें, सभी बच्चों का मिलकर ज़ोर से पाठ दोहराना, और मास्टर साहब की छड़ी का मेज़ पर ठक-ठक करना।
But now it was all so still!लेकिन आज सब कुछ बिल्कुल शांत था!
I had counted on the commotion to get to my desk without being seen; but, of course, that day everything had to be as quiet as Sunday morning.मैंने सोचा था कि उसी शोर में मैं चुपचाप अपनी जगह पहुँच जाऊँगा, लेकिन आज तो माहौल रविवार की सुबह जितना शांत था।
Through the window I saw my classmates, already in their places, and M. Hamel walking up and down with his terrible iron ruler under his arm.खिड़की से मैंने देखा — मेरे सहपाठी अपनी जगहों पर बैठे थे, और एम. हैमेल अपनी बाँह के नीचे लोहे की बड़ी छड़ी दबाए इधर-उधर टहल रहे थे।
I had to open the door and go in before everybody. You can imagine how I blushed and how frightened I was.मुझे दरवाज़ा खोलकर सबके सामने अंदर जाना पड़ा। आप सोच सकते हैं, मैं कितना शर्मिंदा और डरा हुआ था।

🟩 Part 4 — From “But nothing happened…” to “…respect for the country that was theirs no more.”

English TextHindi Translation
But nothing happened. M. Hamel saw me and said very kindly, “Go to your place quickly, little Franz. We were beginning without you.”लेकिन कुछ भी अप्रत्याशित नहीं हुआ। एम. हैमेल ने मुझे देखा और बहुत ही कोमल स्वर में कहा — “जल्दी से अपनी जगह पर बैठ जाओ, छोटे फ्रांज़। हम तुम्हारे बिना शुरू करने ही वाले थे।”
I jumped over the bench and sat down at my desk. Not till then, when I had got a little over my fright, did I see that our teacher had on his beautiful green coat, his frilled shirt, and the little black silk cap, all embroidered, that he never wore except on inspection and prize days.मैं तेज़ी से बेंच लाँघकर अपनी डेस्क पर जा बैठा। डर थोड़ा कम हुआ तो मैंने देखा कि आज एम. हैमेल ने अपना सबसे सुंदर हरा कोट, झालरदार शर्ट और कढ़ाई वाला काला रेशमी टोपी पहना था — जो वे केवल निरीक्षण या पुरस्कार दिवसों पर पहनते थे।
Besides, the whole school seemed so strange and solemn.इसके अलावा, पूरा स्कूल आज बहुत अजीब और गंभीर लग रहा था।
But the thing that surprised me most was to see, on the back benches that were always empty, the village people sitting quietly like ourselves; old Hauser, with his three-cornered hat, the former mayor, the former postmaster, and several others besides.लेकिन सबसे बड़ी हैरानी मुझे तब हुई जब मैंने पीछे की बेंचों पर — जो हमेशा खाली रहती थीं — गाँव के बुज़ुर्ग लोगों को हमारे साथ शांत बैठे देखा; बूढ़े हाउज़र, अपनी तीन-कोनों वाली टोपी में, पुराने मेयर, पुराने पोस्टमास्टर और कई अन्य लोग।
Everybody looked sad; and Hauser had brought an old primer, thumbed at the edges, and he held it open on his knees with his great spectacles lying across the pages.सबके चेहरे उदास थे; हाउज़र एक पुरानी primer किताब लाया था, जिसके किनारे घिस चुके थे; उसने उसे अपनी गोद में खोला हुआ रखा था और उसके बड़े चश्मे उसके ऊपर रखे थे।
While I was wondering about it all, M. Hamel mounted his chair, and, in the same grave and gentle tone which he had used to me, said, “My children, this is the last lesson I shall give you. The order has come from Berlin to teach only German in the schools of Alsace and Lorraine. The new master comes tomorrow. This is your last French lesson. I want you to be very attentive.”जब मैं यह सब देखकर सोच ही रहा था कि इसका मतलब क्या है, तभी एम. हैमेल अपनी कुर्सी पर चढ़े और उसी गंभीर और कोमल स्वर में बोले — “मेरे बच्चों, यह मेरा तुम्हें दिया गया आखिरी पाठ है। बर्लिन से आदेश आया है कि अब अल्सास और लोरेन के स्कूलों में केवल जर्मन भाषा पढ़ाई जाएगी। कल नया शिक्षक आएगा। यह तुम्हारा अंतिम फ्रेंच पाठ है। मैं चाहता हूँ कि तुम पूरा ध्यान दो।”
What a thunderclap these words were to me! Oh, the wretches; that was what they had put up at the town-hall!यह शब्द मेरे लिए किसी बिजली के झटके जैसे थे! ओह, दुष्ट लोग — यही तो उन्होंने टाउन हॉल के नोटिस बोर्ड पर लगाया था!
My last French lesson! Why, I hardly knew how to write! I should never learn any more! I must stop there, then!मेरा आखिरी फ्रेंच पाठ! मुझे तो ठीक से लिखना भी नहीं आता! अब मैं कभी नहीं सीख पाऊँगा! अब यहीं रुक जाना होगा!
Oh, how sorry I was for not learning my lessons, for seeking birds’ eggs, or going sliding on the Saar!मुझे कितना पछतावा हुआ कि मैंने कभी ध्यान से पाठ नहीं सीखे — हमेशा पक्षियों के अंडे ढूँढने या सार नदी पर फिसलने में वक्त गँवाया!
My books, that had seemed such a nuisance a while ago, so heavy to carry, my grammar, and my history of the saints, were old friends now that I couldn’t give up.वे किताबें, जो मुझे पहले बोझ लगती थीं — मेरी ग्रामर और इतिहास की किताबें — अब मुझे अपने पुराने दोस्तों जैसी लगने लगीं, जिनसे बिछड़ना मुश्किल था।
And M. Hamel, too; the idea that he was going away, that I should never see him again, made me forget all about his ruler and how cranky he was.और एम. हैमेल — यह सोचकर कि वे अब जा रहे हैं, और मैं उन्हें फिर कभी नहीं देख पाऊँगा, मुझे उनकी छड़ी और उनके गुस्से की बातें सब भूल गईं।
Poor man! It was in honour of this last lesson that he had put on his fine Sunday clothes, and now I understood why the old men of the village were sitting there in the back of the room.बेचारे! अपने इस आख़िरी पाठ के सम्मान में उन्होंने अपने संडे वाले कपड़े पहने थे, और अब मुझे समझ आया कि गाँव के बुज़ुर्ग पीछे क्यों बैठे हैं।
It was because they were sorry, too, that they had not gone to school more. It was their way of thanking our master for his forty years of faithful service and of showing their respect for the country that was theirs no more.क्योंकि वे भी इस बात से दुखी थे कि उन्होंने स्कूल में कभी ठीक से पढ़ाई नहीं की। यह उनका तरीका था अपने शिक्षक को धन्यवाद देने का — उनके 40 वर्षों की निष्ठा भरी सेवा के लिए — और उस देश के प्रति सम्मान व्यक्त करने का जो अब उनका नहीं रहा था।

🟩 Part 5 — From “While I was thinking…” to “…before going away.”

English TextHindi Translation
While I was thinking of all this, I heard my name called. It was my turn to recite.जब मैं यह सब सोच ही रहा था, तभी मेरा नाम पुकारा गया — अब मेरी बारी थी पाठ सुनाने की।
What would I not have given to be able to say that dreadful rule for the participle all through, very loud and clear, and without one mistake?मैं क्या कुछ नहीं दे देता अगर मैं participle के नियमों को ज़ोर से, स्पष्ट और बिना गलती दोहरा पाता!
But I got mixed up on the first words and stood there, holding on to my desk, my heart beating, and not daring to look up.पर मैं पहले ही शब्द पर उलझ गया, अपनी डेस्क को पकड़कर खड़ा रहा, मेरा दिल तेज़ धड़क रहा था, और मैं ऊपर देखने की हिम्मत नहीं कर पा रहा था।
I heard M. Hamel say to me, “I won’t scold you, little Franz; you must feel bad enough. See how it is! Every day we have said to ourselves, ‘Bah! I’ve plenty of time. I’ll learn it tomorrow.’ And now you see where we’ve come out.”मैंने सुना, एम. हैमेल कह रहे थे — “मैं तुम्हें डाँटूँगा नहीं, छोटे फ्रांज़; तुम्हें पहले ही बहुत बुरा लग रहा होगा। देखो, यही होता है — रोज़ हम कहते हैं ‘अरे, अभी बहुत समय है, कल सीख लेंगे।’ और अब देखो, हम कहाँ आ गए हैं!”
“Ah, that’s the great trouble with Alsace; she puts off learning till tomorrow.”“यही तो अल्सास की सबसे बड़ी समस्या है — वह सीखने का काम हमेशा कल पर टाल देती है।
“Now those fellows out there will have the right to say to you, ‘How is it; you pretend to be Frenchmen, and yet you can neither speak nor write your own language?’”“अब वे लोग कहेंगे — ‘तुम अपने को फ्रेंच कहते हो, और अपनी ही भाषा ठीक से बोल या लिख नहीं सकते!’”
“But you are not the worst, poor little Franz. We’ve all a great deal to reproach ourselves with.”“पर तुम सबसे बुरे नहीं हो, छोटे फ्रांज़। हम सबको खुद पर शर्म करनी चाहिए।”
“Your parents were not anxious enough to have you learn. They preferred to put you to work on a farm or at the mills, so as to have a little more money.”“तुम्हारे माता-पिता ने भी तुम्हें सीखने के लिए प्रेरित नहीं किया — वे तुम्हें खेतों या मिलों में भेजना चाहते थे ताकि कुछ पैसे कमा सको।”
“And I? I’ve been to blame also. Have I not often sent you to water my flowers instead of learning your lessons?”“और मैं? मेरी भी गलती है। क्या मैंने तुम्हें कई बार पाठ पढ़ने की बजाय अपने फूलों में पानी देने नहीं भेजा?
“And when I wanted to go fishing, did I not just give you a holiday?”“और जब मुझे मछली पकड़ने जाना होता था, तो क्या मैंने तुम्हें छुट्टी नहीं दे दी थी?”
Then, from one thing to another, M. Hamel went on to talk of the French language, saying that it was the most beautiful language in the world — the clearest, the most logical; that we must guard it among us and never forget it, because when a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison.इसके बाद एम. हैमेल फ्रेंच भाषा के बारे में बोलते रहे — उन्होंने कहा कि यह दुनिया की सबसे सुंदर भाषा है — सबसे स्पष्ट और तार्किक; हमें इसे सँभालकर रखना चाहिए और कभी नहीं भूलना चाहिए, क्योंकि जब कोई राष्ट्र गुलाम बनता है, तो जब तक वे अपनी भाषा थामे रहते हैं, ऐसा होता है जैसे उनके पास अपने कैदखाने की चाबी हो।
Then he opened a grammar and read us our lesson.फिर उन्होंने ग्रामर की किताब खोली और हमें पाठ पढ़ाया।
I was amazed to see how well I understood it. All he said seemed so easy, so easy!मैं यह देखकर चकित था कि आज मुझे सब कुछ कितना साफ़ समझ आ रहा था! जो कुछ वे कहते, वह सब मुझे बहुत आसान लग रहा था।
I think, too, that I had never listened so carefully, and that he had never explained everything with so much patience.मुझे लगा कि मैंने आज तक कभी इतना ध्यानपूर्वक नहीं सुना था — और एम. हैमेल ने भी कभी इतनी धैर्यपूर्वक नहीं पढ़ाया था।
It seemed almost as if the poor man wanted to give us all he knew before going away, and to put it all into our heads at one stroke.ऐसा लगा जैसे बेचारे एम. हैमेल जाना तो चाहते थे, पर जो कुछ उन्हें आता था, सब कुछ हमें एक साथ सिखा देना चाहते थे।

🟩 Part 6 — From “After the grammar…” till the end (complete final section)

English TextHindi Translation
After the grammar, we had a lesson in writing. That day M. Hamel had new copies for us, written in a beautiful round hand — France, Alsace, France, Alsace.ग्रामर के बाद हमने लेखन (writing) का पाठ पढ़ा। उस दिन एम. हैमेल ने हमारे लिए नई कापियाँ तैयार की थीं, जिन पर सुंदर गोल अक्षरों में लिखा था — “France, Alsace, France, Alsace.
They looked like little flags floating everywhere in the school-room, hung from the rod at the top of our desks.वे शब्द ऐसे लग रहे थे जैसे छोटे-छोटे झंडे हों, जो हमारी बेंचों के ऊपर लगी छड़ों से झूल रहे हों — और पूरे कमरे में लहरा रहे हों।
You ought to have seen how everyone set to work, and how quiet it was!आपको देखना चाहिए था कि सभी बच्चे कितनी लगन से काम कर रहे थे — और पूरा माहौल कितना शांत था!
The only sound was the scratching of the pens over the paper.सिर्फ़ कलम की खरखराहट सुनाई दे रही थी जो कागज़ पर चल रही थी।
Once some beetles flew in; but nobody paid any attention to them, not even the littlest ones, who worked right on tracing their fish-hooks, as if that was French, too.एक बार कुछ भृंग (beetles) उड़ते हुए अंदर आ गए; लेकिन किसी ने ध्यान नहीं दिया — यहाँ तक कि छोटे बच्चे भी नहीं, जो फिश-हुक्स जैसी आकृतियाँ बनाते रहे, मानो वह भी फ्रेंच भाषा का हिस्सा हो।
On the roof the pigeons cooed very low, and I thought to myself, “Will they make them sing in German, even the pigeons?”छत पर कबूतर धीरे-धीरे गुटरगूँ कर रहे थे, और मैंने सोचा — “क्या अब वे कबूतरों को भी जर्मन भाषा में गाने पर मजबूर करेंगे?”
Whenever I looked up from my writing I saw M. Hamel sitting motionless in his chair and gazing first at one thing, then at another, as if he wanted to fix in his mind just how everything looked in that little school-room.जब भी मैं अपनी लिखाई से नज़रें उठाता, देखता कि एम. हैमेल अपनी कुर्सी पर चुपचाप बैठे थे, इधर-उधर देख रहे थे — जैसे वे हर चीज़ को अपनी आँखों में बसा लेना चाहते हों, ताकि इस छोटे से स्कूल का दृश्य हमेशा याद रहे।
Fancy! For forty years he had been there in the same place, with his garden outside the window and his class in front of him, just like that.सोचिए! चालीस वर्षों से वे यहीं, इसी जगह रहे थे — खिड़की के बाहर उनका बगीचा और सामने कक्षा — हमेशा एक जैसी।
Only the desks and benches had been worn smooth; the walnut-trees in the garden were taller, and the hopvine that he had planted himself twined about the windows to the roof.केवल बेंच और डेस्क घिसकर चिकनी हो गई थीं; अखरोट के पेड़ ऊँचे हो गए थे, और जो लता (hopvine) उन्होंने खुद लगाई थी, अब खिड़की से छत तक फैल चुकी थी।
How it must have broken his heart to leave it all, poor man; to hear his sister moving about in the room above, packing their trunks!बेचारे का दिल कितना टूटा होगा सब कुछ छोड़ते हुए — ऊपर कमरे में उनकी बहन सामान बाँध रही थी, यह सोचकर कि अब उन्हें हमेशा के लिए यहाँ से जाना होगा।
For they must leave the country next day.क्योंकि अगले ही दिन उन्हें देश छोड़ना था।
But he had the courage to hear every lesson to the very last.लेकिन उनमें इतना साहस था कि उन्होंने हर पाठ अंत तक पूरा करवाया।
After the writing, we had a lesson in history, and then the babies chanted their ba, be, bi, bo, bu.लिखने के बाद हमने इतिहास का पाठ पढ़ा, और फिर छोटे बच्चों ने अपने अक्षर “बा, बे, बी, बो, बु” दोहराए।
Down there at the back of the room old Hauser had put on his spectacles and, holding his primer in both hands, spelled the letters with them.पीछे की ओर बैठे बूढ़े हाउज़र ने अपने चश्मे लगाए, और दोनों हाथों से अपनी पुरानी किताब पकड़कर बच्चों के साथ-साथ अक्षर बोले।
You could see that he, too, was crying; his voice trembled with emotion, and it was so funny to hear him that we all wanted to laugh and cry.आप देख सकते थे कि वे भी रो रहे थे; उनका स्वर भावनाओं से काँप रहा था, और उन्हें ऐसे बोलते सुनकर हम सबके दिल में हँसी और आँसू दोनों एक साथ उमड़ रहे थे।
Ah, how well I remember it, that last lesson!आह! मुझे वह आख़िरी पाठ कितनी स्पष्टता से याद है!
All at once the church-clock struck twelve. Then the Angelus.तभी अचानक चर्च की घड़ी ने बारह बजे, और फिर एंजेलस (दोपहर की प्रार्थना) की घंटी बजी।
At the same moment the trumpets of the Prussians, returning from drill, sounded under our windows.उसी समय, अभ्यास से लौटते हुए प्रुशियन सैनिकों की तुरही की आवाज़ें हमारी खिड़कियों के नीचे गूँज उठीं।
M. Hamel stood up, very pale, in his chair. I never saw him look so tall.एम. हैमेल अपनी कुर्सी पर खड़े हुए — उनका चेहरा पीला पड़ गया था, लेकिन वे मुझे पहले से कहीं अधिक ऊँचे और गरिमामय लगे।
“My friends,” said he, “I—I—” But something choked him. He could not go on.“मेरे दोस्तों,” उन्होंने कहा, “मैं—मैं…” पर उनका गला रुंध गया, वे आगे बोल नहीं पाए।
Then he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote as large as he could — “Vive La France!”फिर उन्होंने ब्लैकबोर्ड की ओर मुड़कर, चॉक उठाई, और जितना ज़ोर लगा सकते थे, उतने बड़े अक्षरों में लिखा — “Vive La France!” (जिसका अर्थ है — “फ्रांस अमर रहे!”)
Then he stopped and leaned his head against the wall, and, without a word, he made a gesture to us with his hand — “School is dismissed — you may go.”फिर उन्होंने दीवार से सिर टिकाया, और बिना कुछ कहे हाथ से संकेत किया — “कक्षा समाप्त है — अब तुम जा सकते हो।”

💬 Meaning of “Vive La France!”

यह फ्रेंच वाक्य है —
“Vive La France!” = “Long Live France!”
अर्थात् “फ्रांस अमर रहे!”
— यह पंक्ति देशभक्ति, मातृभाषा और आत्मसम्मान का प्रतीक है।


💬 Summary (सारांश)

English Summary:
“The Last Lesson” by Alphonse Daudet is set in a small village of Alsace during the Franco–Prussian war. After Germany annexed Alsace and Lorraine, teaching French was prohibited. The story shows the sorrow of a little boy, Franz, who realizes the importance of his language only when it is taken away. His teacher, M. Hamel, gives the final lesson with deep patriotism and love for France.

Hindi Summary (सारांश हिंदी में):
“द लास्ट लेसन” की कहानी अल्सास नामक गाँव में घटित होती है, जब जर्मनी ने फ्रांस पर विजय प्राप्त कर ली थी। आदेश हुआ कि अब विद्यालयों में केवल जर्मन भाषा पढ़ाई जाएगी। उस दिन फ्रांज़ को एहसास होता है कि उसने अपनी मातृभाषा को कितना अनदेखा किया था।
एम. हैमेल का अंतिम पाठ केवल भाषा नहीं, बल्कि देशभक्ति और पहचान का प्रतीक बन जाता है।


🧠 Word Meanings / कठिन शब्दावली

WordMeaning (English)Meaning (Hindi)
ParticipleA form of verb used as adjectiveक्रिया का विशेषण रूप
PrussianRelating to Germany (Prussia)जर्मनी से संबंधित
Bulletin-boardNotice boardसूचना पट
PrimerElementary reading bookप्रारंभिक पाठ्यपुस्तक
SolemnSeriousगंभीर
ChokedUnable to speak because of emotionभावनाओं से रुंध जाना
DismissedTo end a class or meetingछुट्टी देना

Important Questions & Answers

Q1. What order had come from Berlin?
👉 The order from Berlin stated that only German would be taught in schools of Alsace and Lorraine instead of French.

Q2. Why was Franz sorry for not learning his lessons?
👉 Because it was the last French lesson, and he realized too late that he had wasted his time and neglected his studies.

Q3. What did M. Hamel write on the blackboard?
👉 He wrote “Vive La France!”, meaning “Long Live France!”

Q4. What message does the story convey?
👉 The story teaches us the value of our mother tongue and the importance of national pride and cultural identity.


🎯 Exam-Useful Revision Points

  • Theme → Patriotism, language, and identity
  • Setting → Alsace village (Franco–Prussian War time)
  • Symbol → “Vive La France!” = eternal love for the nation
  • Mood → Emotional, nostalgic, and patriotic
  • Message → Never take your language or freedom for granted

Leave a Comment